其 一
我生无终极,造化乐其功。
微躯历代谢,生理资无穷。
越来千山谷,短笛鸣和雍 ₍₂₎ 。
和雍挹汝美 ₍₃₎ ,日新以永终。
汝手不死触 ₍₄₎ ,乐我百障空 ₍₅₎ 。
锡我以嘉言 ₍₆₎ ,乃绝言语踪。
弱手载群惠,万劫无尽工 ₍₇₎ 。
1、【达噶尔】今译泰戈尔,印度伟大诗人、作家、社会活动家。
2、【和雍】和谐。
3、【挹】吸取,援引。
4、【死触】犹言失去感觉。
5、【百障】佛教称妨碍修行,破坏佛法的邪恶之神曰魔,梵语简称魔罗,意译为障碍,扰乱、破坏。亦即障碍善法、扰乱身心、破坏好事的通称魔障,百障犹言百种魔障。
6、【锡】与,赐给。
7、【万劫】即万世。
其 二
当汝命我歌,矜喜动肝膈 ₍₁₎ 。
举目睹汝面,不觉泪盈睫。
纯一而和谐,泯我百徽繣 ₍₂₎ 。
乐如海上鸥,临波厉羽翮 ₍₃₎ 。
前进致我歌,我歌汝怿悦 ₍₄₎ 。
馀音溢天衢 ₍₅₎ ,稀宠幸绝迹。
欢歌醉忘我,苍冥为友戚。
1、【矜】在此意洋洋自得。【肝膈】犹言肺腑,比喻真诚恳切。
2、【泯】尽,消灭。【徽繣】繣读画,徽繣谓奔驰。
3、【厉】振奋。《管子·七法》:“兵弱而士不厉。”【翮】羽毛的茎,也代指鸟翼。
4、【怿】欢喜、快乐。
5、【天衢】天空高远广大,无处不通,好像广阔的街道一样,故称天衢。犹言天途,天路。
其 三
深夜群动息,吾亦百虑消。
偃卧无所营 ₍₁₎ ,委身任灵保 ₍₂₎ 。
惰气渎神命 ₍₃₎ ,毋令相混淆。
夜色若张幕,倦眼息尘劳 ₍₄₎ 。
朝醒乐新景,感此神功高。
1、【偃卧】仰面卧倒。【营】寻觅、谋求,如营求。
2、【委身】托身,以身事人。【灵保】神巫。
3、【渎】轻慢,亵渎,如有渎清神。
4、【尘劳】是佛教用语,佛教徒谓世俗事务的烦恼曰尘劳,也泛指事务劳累。宋范成大《丙午书怀十首之八》诗:“东风马耳尘劳后,半夜鸡声睡熟时。”
其 四
远离恐怖心,矫首出尘表 ₍₁₎ 。
慧力无尽藏 ₍₂₎ ,体性通明窈 ₍₃₎ 。
语发真理源,奋臂赴完好。
清流径寒碛 ₍₄₎ ,而不迷中道。
行解趣永旷 ₍₅₎ ,心径资灵诏 ₍₆₎ 。
挈临自在天 ₍₇₎ ,使我长皎皎 ₍₈₎ 。
1、【矫首】举头。【尘表】尘为尘世,亦即人世。
2、【慧力】佛教用语。佛教徒尝说佛的智慧有祛除烦恼的力量。
3、【体性】有作性体,意谓本性,气质。
4、【碛】浅水中的矿石。寒碛意谓深山溪谷的砂石,为日光所不及,故称寒碛。
5、【旷】开朗,如心旷神怡。
6、【心径】犹言心路。【灵诏】意谓神奇灵异的诏书。
7、【自在天】佛教称欲界为第六天,菩萨所居。
8、【皎皎】洁白。
【原诗】
The Gitanjali
(Song offcring)
Rabindranath Tagore
1.
Thon hast made me endless,such is thy pleasure.This frail vessel thou emptiest again and again,and fillest it ever with fresh life.
This little flute of 8 reed thou hast carried over hills and dales,and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infiaite gifts come to me only on these very small hands of mine.Ages pass,and still thou pourest,and still there is room to fill.
2.
When thon commandest me to sing it seems that my heart would break with pride;and I look to thy face,and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony and my adoration speads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thon takest pleasure in singiug.I now that only as a sineur I come before thy presenoe.
I tonch by the edge of the far spreading wing of my song the feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
3.
In the night of weariness Let me give myself up to sleep without atruggle,restiug my trust upon thee.
Let me not foree my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drewest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
4.
Where the mind is withont fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world nas not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the elear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind ie led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom,my Father,Let my country awake.
【原注】
Gitanjali 印度语也。Gita 之义歌也。Anjali之义合掌也。合二语而为gitanjali英译为Song Offering之义。R.Tagore.(达噶尔)印度当代之诗人。提倡东洋之精神文明者也。曾受Nobel Peace Prize。驰名欧洲。印度青年尊为先觉。其诗文富于宗教哲学之理想。Gitanjali乃歌颂梵天之作。兹取其四首译之。第一章Thou hast=You have下仿此。Emptiest=emlty fillest=fill throughit之it乃flute之代名词也。New为形容melody之Adjective。Eternally为形容New之Adverb。Utherance ineffable=难言之言 第二章 on its flight=which is flying.drunk with乃being drumk with之省文。call thee friend who art my lord之who乃thee之Relative Pronoun.第三章 for thy worshlup,to worslup=to worship you.第四章 my Father=my God.
【本事】此译诗初见于1915年10月《青年杂志》(二卷后改名《新青年》)第一卷第二号,陈独秀翻译恒河边的诗哲达噶尔(今译泰戈尔)被传颂一时的译诗。
泰戈尔(Rabindranath Tagore 1861—1941)印度作家、诗人和社会活动家。早年即用孟加拉文写作,一生创作丰富。1913年荣获诺贝尔文学奖。1921年在桑地尼克丹创办国际大学。1924年曾来华访问。在当时中国文坛引起轰动。早期作品有诗集《暮歌》、《晨歌》和剧本《修道士》、《国王与王后》等。1903年起陆续发表长篇小说和许多中篇、短篇小说。尤其在诗的方面出版了《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》等享誉文坛的诗集。他的诸多作品,对当时英帝国主义统治下的下层人民的悲惨生活和妇女的痛苦处境表示极大的同情,谴责封建和种姓制度,描写帝国主义者和封建官僚的专横,同时也反映了资产阶级民主思想与正统印度教的抵触。他的诗歌格调清新,具有民族风格,但也带有神秘色彩和感伤情调。他还擅长作曲和绘画。所作歌曲《人民的意志》,1950年被定为印度国歌,他的创作对印度文学的发展影响很大。
泰戈尔自1913年荣获诺贝尔文学奖以来,受到了世界各国的普遍欢迎,出现了波及世界文坛的“泰戈尔热”,广泛的国际影响引起了全球性的研究者的兴趣。陈独秀在1915年主持创办《青年杂志》时,在第一卷第二号上亲自用文言从英文翻译泰戈尔诗集《吉檀迦利》中以《赞歌》为题的四首诗,作为对“泰戈尔热”的呼应,意在运用文化引进作为推动新文化运动的契机。 |