微信扫一扫 分享朋友圈

已有 1315 人浏览分享

开启左侧

再答钱玄同(译音)

[复制链接]
1315 0

玄同先生:

       仆于汉文改用左行横迤,及高等书籍中人名地名直用原文不取译音之说,极以为然。惟多数国民,不皆能受中等教育; 而世界知识,又急待灌输。通俗书籍,杂志新闻,流传至广,关系匪轻,欲废译音,势所不可。由教育部审定强行,虽是一法,而专有名词,日新未已,时时赓续为之,殊不胜繁琐。见与其由部颁行一定之译名,不若颁行一定之译音,较为执简驭繁,一劳永逸也。译音固不易恰合,但由部颁行自趋统一。足下所谓纵有不合,亦不得改,以期统一而免纷更是也。仆所拟译音之字,固不必尽是,而立法似未可非。倘获通人之改正,由部颁行之,后之译者按表译音,较之人人任意取舍,不稍善乎?汉字母音未定,各字发音,固皆声韵二音所合,以之译 b 、c 、d 等声,固有未当,然以之译声韵合成之 ba 、 ca 、 da 等音,似无不可。即有未合,而文字符号耳,由部颁行,以期统一,不愈于人自为之乎?高明以为如何?


                                                                       独秀

              1917年5月1日《新青年》第三卷第三号

举报 使用道具

回复
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

2

关注

0

粉丝

1104

主题

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|陈独秀研究 Chenduxiu.net ( 皖ICP备11019635号-3 )

皖公网安备 34080302000148号

GMT+8, 2024-5-17 16:54 , Processed in 0.041514 second(s), 20 queries .

本站顾问:沈 寂 程继兵 李银德 徐晓春 主编:陆发春 执行主编:万多胜 编务支持:吴力伟 蒋正涛

主办:安徽大学陈独秀研究中心

主编热线:13955602328

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2002-2021, 陈独秀研究网