译西籍、方舆姓氏、权衡度量,言人人殊。逐物定名,将繁无限纪。今各就单音,拟以汉字,举其大要,阙所不知,如下表: 单独字母译音: A B C D E F G H 亚 白 克斯 德 厄 夫 格 ○ 凡字母必直接合母音始发音者皆缺 I J K L M N O P Q R S 易哀 ○ 克 尔 姆 ○ 阿 卜 ○ 儿 斯 T U V W X Y Z 特 尤虞 甫 ○ 爱格斯 ○ 兹 拼合字母译音: Ba Da Fa Ga Ha Ja Ka La Ma Na 巴 达 法 加 哈 惹 卡 拉 马 那 Pa Ra Sa Ta Va Wa Ya Za 帕 喇 萨 塔 伐 瓦 牙 杂 Be De Fe Ge He Je Ke Le Me Ne 贝 兑 非 徐 赫 热 雷 梅 内 Pe Re Se Te Ve We Ye Ze 佩 芮 绥 推 肥 微 耶 醉 Bi Di Fi Gi Hi Ji Ki Li Mi Ni Pi Ri 比 狄 费 基 兮 日 其 李 米 尼 皮 律 Si Ti Vi Wi Yi Zi 西 梯 维 威 伊 兹 Bī Dī Fī Gī Hī Jī Kī Lī Mī Nī Pī Rī 拜 戴 该 海 凯 来 埋 奈 派 莱 Sī Tī Vī Wī Yī Zī 赛 泰 外 埃 才 Bo Do Fo Go Ho Jo Ko Lo Mo No 波 多 佛 哥 霍 若 苛 洛 莫 诺 Po Ro So To Vo Wo Yo Zo 坡 罗 索 托 福 倭 约 左 Bu Du Fu Gu Hu Ju Ku Lu Mu 丢 勾 侯 柔 口 路 缪 Nu Pu Ru Su Tu Vu Wu Yu Zu 钮 卢 素 图 浮 尤 祖 Bü Dü Fü Gü Hü Jü Kü Lü Mü Nü 布 杜 弗 谷 胡 如 苦 庐 木 奴 Pü Rü Sü Tü Vü Wü Yü Zü 蒲 鲁 缚 吴 虞 Cha Sha Wha Gua Qua 查 夏 华 瓜 夸 Che She Whe Gue Que 且 谢 徽 桂 匮 Chi Shi Whi Gui Qui 支 希 惠 归 葵 Chī Shī Whī Guī Quī 懈 怀 怪 蒯 Cho Sho Who Guo Quo 却 学 科 Chu Shu Whu 丘 修 Chü Shü Whü 区 虚 Ban Dan Fan Gan Han Jan Kan Lan 班 丹 方 刚 韩 然 康 兰 Man Nan Pan Ran San Tan Van Wan 曼 南 庞 郎 三 唐 房 王 Yan Zan An 杨 臧 安 Ben Den Fen Gen Hen Jen Ken Len 边 颠 芬 根 仙 染 铿 廉 Men Nen Pen Ren Sen Ten Ven Wen 门 能 彭 孙 天 焚 温 Yen Zen En 颜 曾 英 Bin Din Fin Gin Hin Jin Kin Lin Min 宾 丁 亨 仁 林 民 Nin Pin Rin Sin Tin Vin Win Yin Zin In 甯 平 新 亭 文 阴 精 印 Bon Don Fon Gon Hon Jon Kon Lon 奔 东 丰 龚 洪 戎 孔 龙 Mon Non Pon Ron Son Ton Von Won 蒙 农 朋 轮 生 顿 奉 翁 Yon Zon On 荣 宗 Chan Shan Whan Guan Quan 张 上 黄 光 匡 Chen Shen When Guen Quen 陈 申 昏 肱 昆 Chin Shin Whin Guin Quin 秦 盛 hon Shon Whon Guon Quon 筇 兄 空 (说明) 所谓父音(Consonant,即声也)不合母音(Vowel,即韵也)不能发音者,乃言难定正音,非皆绝对无音也。例如 BR 、 DR 、 FR 、 GR 、 KR 、 PR 、 TR 、 ST 之前一字母,虽不直接与母音联合,亦能独立发音。又如英德俄三国语, D 、 F 、 K 、L 、 P 、 R 、 S 、 T 、 V 、 Z 之居语尾者,虽其前为父音字母,亦恒独立发音; 其居母音之次者,固照例发音,然其音亦为独立之音,不随其前之母音而生变化也。例如英文 put 、 pot 、 post 三字,其中之母音虽不同,而语尾之 t 作特音则一也。 法德二语读 E 均入灰韵,今从之。英语读I,有易哀长短二音。此即中土古韵之咍同部之理。今从英语,以短音 i (易)属之部,以长音 i (哀)属咍部。 y 分长短二音与 I 同,故略之。法德之I、 y 二音,均有短无长。其作长音读入咍部者,德为 Ei ,法为 Ai ,皆复母音,非单独一 I 也。中土古韵,灰齐同部,故英语读 E 入齐韵。今韵之齐相近。灰咍亦相近,变迁至为复杂。今分 E 、 i 、 ī 为三类,而三者源流贯通,中西一辙也。 中国现代之麻韵字,古音多在歌韵。如阿字古在歌韵。今韵歌麻二韵之音并读。山阿之阿,则读入歌韵; 阿哥之阿,则读入麻韵。兹取以拟O,乃歌韵之阿,非麻韵之阿。今江浙两省及安徽之徽州,读巴卡马那夸查华等字,尚在歌韵,他省皆读入麻韵。故取以拟 A 韵之音。西文中,亦有歌麻二韵相通者,例如英语之 law 、 was 、walk 、 all 等字之 A ,皆读与O同。 中国古韵,尤虞相近。今音若杜、柔、路、缪、奴、鲁、素、图、浮、祖等字,尚尤虞并读。英文读 u 音之字,尤( Pure )虞( Put )兼有。法德读 u ,只合虞韵。今二者并列。 复母音 Ai 同 E(灰韵), le 同I (之韵),Eu 同 u (尤音)。英文: Ew 同 u (尤韵), Ou (敖)读若萧韵,Ow (敖阿)或读若萧韵或读若歌韵。法文: Au 同 O , Ou 同 ü (虞韵), Eau 同 O ,Oi读音如 Wa , Ei 同 E ,兹均从略。 梵文所谓随韵随鼻韵者,皆于字上加点作 M 音。今欧洲语言学者,亦多谓 M 、 N 为半母音。证以中国江、阳、先、仙、真、庚、东、冬诸韵,其为 AElo 诸母音,与半母音 N 相合而成一复母音也,确无疑义。兹故别为一音类。 M 同 N ,不另列。 英文读 E 入齐韵。且在语尾时,概无母音之作用。今拟 E 行之字,多为译法德文而设也。 B声合华音帮母,P声合华音滂母,D声合华音端母,T声合华音透母,固皆画然分别也。华音:帮滂均属重唇,端透均属舌头。故华译西文,B、P不分,D、T相混。然此亦不独华译为然,即西人语言,每多混乱。例如英人读语尾之D,恒作T音。法人读Paris为Baris,读Palais为Balais,读Station为Sdation。是皆B与P,D与T之相乱也。华译欧罗巴,及法都巴黎,巴那马运河,均已沿用日久,未便改易。今后译者,B之与P,D之与T不可无别也。 C分刚柔二声。刚声同K,柔声同S,故不另列。 F、V、W三声,合华音非、奉、微三母。同属轻唇,而皆有分别。旧译V声,不轻乱于F,即重乱于W。今后译 F 声必用非母之字,V 声必用奉母之字,W 声必用微母之字,始各厘然有当也。 J 声,德文读同 Y 声。英文固有名词中,J 声不甚多。其重要者,如Jesus,华译曰耶稣; Jerusalem,华译曰耶路撒林; John,华译曰约翰; Johnson,华译曰约翰生; Judea,华译曰犹太; Jordan,华译曰约但河; Joseph,华译曰约瑟夫,皆从德音(约但河,希伯来音原作Yarden; 荷兰神学者 Yansen,英文作Jansen; 南美洲哥伦比亚之 Yapura 河,英文作 Japura,音读则作 Yapora; 罗马尼亚 Yashe 城,英文作Jässy,是译从德音者较正也)。法文固有名词中,J 声极多。故 J 声皆拟以华音日母之字,专为译法文计耳。华音日母之字古时多在泥母。尔、耳、二、热、日、人、染、认、儿、弱等字,今江浙两省均读在泥母,故章太炎先生作音表,以日母之字附属泥母,不另立。然证以法文 J 声。华音日母仍有独立存在之必要也。 C 之刚声,于华音属溪母。G之刚声,于华音属见母。均有分别。华译 C 声,多乱于 G。例如Columbia译曰哥伦比亚,是读Co为Go矣。K声亦属华音溪母,与C之刚声同。 G 之刚声,于华音属见母开口正韵。G之柔声,为其副韵。中国甲、加、家、假、角、街、江等字,亦均有正刚副柔二种音读。Gu之声,于华音属见母之合口音。C之刚声及K声,于华音属溪母开口正韵。Ch之声,以英语言,为其副韵。(中国客、确、敲等字,均有正刚副柔二种音读。) Qu之声,于华音属溪母之合口音。由是观之,G声与C(K同)声,虽同为牙音,而声类各别。其副韵合口之变化,亦统系分明,不容紊乱也。 法德文读 Ch 之声,等于 Sh ,与英文大异。然以华音证之,亦可明其声变之例。华音牙喉二音,自来相通。[章太炎先生音表(见《新方言》)分五音三类,牙喉二音,列为一类,善矣。]例如牙音之溪字,可读入喉音之晓母;牙音之疑字,可读入喉音之喻母。日本汉音,喉音之字,多读入牙音溪母。如影香兴形等。法德之读 Ch 如 Sh ,犹夫华语读牙音溪母之溪( Chi )字,如喉音晓母之希( Shi )字也。(因牙喉二音相通,遂明英德读 J 声不同之理。英文读 J 如 G 之柔声,于华音属牙音之见母。德文读 J 如 y ,于华音属喉音之影母。) LNR 三声,亦易混乱。依华音, L 在来母, N 在泥母, R 则为弹舌音,佛典译者,用此译梵文 R 韵(梵文单韵九,轻重 R 居其二),于来母之字加口旁为识。泥母属舌头音,来母属半舌半齿音,其分别盖显然也。今译 L 声者,皆用来母之字,不误。译 N 声者,间或误入来母,然大体亦均用泥母不误。惟译 R 声者,自来与 L 声无别。例如亚喇比亚 Arabia ,西伯里亚 Siboria ,罗兰 Rolland 菜因河 Rhein 等是也。盖弹舌声法,不易标识,混乱久矣。今只得姑仍其旧。 译佛典者,以迦( CK )别加 [G (柔音) J ],又以伽[ G (刚音)]别迦( CK ),以 啰( R )别罗( L ),似可采用也。 I 之与 yi ,音有短长。以易伊别之。尔在日母(或泥母)。以之译属于来母之 L ,本不适当。今无相当之字,姑仍旧译惯例。 译字如杜、狄、戴、谷、李、雷、钮、张、陈、秦、查等,乃为译姓计也。 Chi 之译支,本不适合,以支那已成定名也。 Ton 之译顿,尤非是,然以 Washington (华盛顿)、 Milton (弥尔顿)、 Boston (波斯顿)、 Gladstone (格拉斯顿),久有定名,只得仍其旧也。 En 之译为英, In 之译为印,皆从英吉利印度之定名。 Shan 之译为上,从上海之定名。 Ki 之译其,从土耳其之定名。余仿此。 En 之音,法文多读同 An ,德文读同华音先韵,英文读同真文韵。华音真、文、先三韵相近,故 En 行之字二者并用。 上所论列,略具梗概而已。海内宏达,倘广赐教正,使译音得就统一,未始非学者节时省力之一道也。 1916年12月1日《新青年》第二卷第四号 署名:陈独秀 |
|Archiver|手机版|小黑屋|陈独秀研究 Chenduxiu.net ( 皖ICP备11019635号-3 )
GMT+8, 2024-11-23 12:10 , Processed in 0.043890 second(s), 21 queries .
本站顾问:沈 寂 程继兵 李银德 徐晓春 主编:陆发春 执行主编:万多胜 编务支持:吴力伟 蒋正涛
主办:安徽大学陈独秀研究中心
主编热线:13955602328
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2002-2021, 陈独秀研究网