玄同先生: 仆于汉文改用左行横迤,及高等书籍中人名地名直用原文不取译音之说,极以为然。惟多数国民,不皆能受中等教育; 而世界知识,又急待灌输。通俗书籍,杂志新闻,流传至广,关系匪轻,欲废译音,势所不可。由教育部审定强行,虽是一法,而专有名词,日新未已,时时赓续为之,殊不胜繁琐。见与其由部颁行一定之译名,不若颁行一定之译音,较为执简驭繁,一劳永逸也。译音固不易恰合,但由部颁行自趋统一。足下所谓纵有不合,亦不得改,以期统一而免纷更是也。仆所拟译音之字,固不必尽是,而立法似未可非。倘获通人之改正,由部颁行之,后之译者按表译音,较之人人任意取舍,不稍善乎?汉字母音未定,各字发音,固皆声韵二音所合,以之译 b 、c 、d 等声,固有未当,然以之译声韵合成之 ba 、 ca 、 da 等音,似无不可。即有未合,而文字符号耳,由部颁行,以期统一,不愈于人自为之乎?高明以为如何? 独秀 1917年5月1日《新青年》第三卷第三号 |
|Archiver|手机版|小黑屋|陈独秀研究 Chenduxiu.net ( 皖ICP备11019635号-3 )
GMT+8, 2024-11-23 15:17 , Processed in 0.041041 second(s), 21 queries .
本站顾问:沈 寂 程继兵 李银德 徐晓春 主编:陆发春 执行主编:万多胜 编务支持:吴力伟 蒋正涛
主办:安徽大学陈独秀研究中心
主编热线:13955602328
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2002-2021, 陈独秀研究网