留别雅典女郎四章(拜伦作 盛唐山民译)

2022-6-28 22:00| 发布者: 恭常| 查看:101776| 评论: 0|原作者: 陈独秀

摘要: 夭夭雅典女 ₍₁₎ ,去去伤离别。 还侬肺与肝 ₍₂₎ ,为君久摧折! 薰修始自今 ₍₃₎ ,更缔同心结。 临行进一辞,吾生誓相悦! 1、【雅典】(Atihinai)。古希腊的城邦,位于中希腊 ...

                 夭夭雅典女 ₍₁₎ ,去去伤离别。

                 还侬肺与肝 ₍₂₎ ,为君久摧折!

                 薰修始自今 ₍₃₎ ,更缔同心结。

                 临行进一辞,吾生誓相悦!




       1、【雅典】(Atihinai)。古希腊的城邦,位于中希腊的亚提加半岛(Attiki),现为希腊首都,政治、经济和文化中心。希腊古代文明的发源地。希腊化时代的文学、哲学和科学技术,同东方的经济、文化都有广泛的交流,尤其对后世,特别是在欧洲有深远的影响。

       2、【侬】我。唐李白《秋浦歌》:“寄言向江水,汝愈忆侬不?”又方言你。唐韩愈《泷吏》诗:“比闻此州囚,亦有生还侬。”

       3、【薰修】焚香供佛,修养身心。隋江总《香赞》:“还符戒品,薰修福田。”






                 鬈发未及笄 ₍₁₎ ,九曲如肠结。

                 垂睫水晶帘 ₍₂₎ ,秋波映澄澈 ₍₃₎ 。

                 骈首试香腮 ₍₄₎ ,花柔胭脂雪 ₍₅₎ 。

                 慧眼双明珠 ₍₆₎ ,吾生誓相悦。




       1、【鬈发】头发弯曲。唐李贺《龙夜吟》诗:“鬈发胡儿眼睛绿,商楼夜静吹横竹。”【笄】读作鸡,一谓簪子,妇女插髻的首饰;又谓特指女子可以盘发的年龄,即成年。如及笄,笄年。《礼·内则》:“女子……十有五年而笄。”

       2、【睫】:睫毛,眼睛上下边缘的细毛。【水晶帘】亦作水精帘,形容质地精细而色泽莹澈的帘。

       3、【秋波】比喻美女的眼睛,谓其象秋水一样清澈明亮。

       4、【骈】并列,对偶。

       5、【胭脂】一种红色颜料,妇女作化妆用。清曹雪芹《红楼梦·三七·咏白海棠》诗:“胭脂洗出秋阶影,冰雪招来露砌魂。”

       6、【慧眼】智慧、聪明。慧眼泛指敏锐的眼力。佛经《无量寿经》:“慧眼见真,能登彼岸。”






                 朱唇生异香,猥近侬情切 ₍₁₎ 。

                 锦带束纤腰,中作鸳鸯诘。

                 撷花遗所思,微妙超言说。

                 痴爱起悲欢,吾生誓相悦。




       1、【猥】鄙陋、下流,如猥亵。杂,多。谦词,犹言辱。今据诗意,可理解为依恋亲近。
   





                 夭夭雅典女,侬去影还灭。

                 会当寂寥时 ₍₁₎ ,相念毋中绝!

                 侬身不可留,驱驰向突厥 ₍₂₎ 。

                 魂魄持赠君,永与愁肠结。

                 此情无穷期,吾生誓相悦。




       1、【寂寥】静寂,空虚,谓无声无形之状。唐柳宗元《至小丘西小石潭记》:“四面竹树环合,寂寥无人。”

       2、【突厥】诗中所云突厥,系为“土耳其”的音译,即位于欧洲巴尔干半岛的土耳其共和国。






     【本事】上述《留别雅典女郎四章》有人考证出自曼殊译《拜伦(Byron)诗选》,其实非是。曼殊即苏曼殊,拜伦(George Gordon Byron,1788―1824),英国浪漫主义诗人。出身贵族,学生时代即身受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,开始创造诗作,表达对封建专制压迫的憎恨,对资产阶级民主自由的向往。拜伦塑造的叛逆性格带有强烈的个人主义色彩。所作诗歌对欧洲浪漫主义文学有较大影响。苏曼殊浪漫的天才和叛逆性格和拜伦极为相近,他在《题拜伦集》诗中曾道:“秋风海上已黄昏,独向遗编吊拜伦,词客飘蓬君与我,可能异域为招魂?”对拜伦的崇拜可谓倾倒备至。所以在上世纪初,中国人对拜伦这样的大诗人还知之不多的时候,苏曼殊已经开始热情地介绍这位为爱情和自由的理想而献身的浪漫主义大诗人了。

     《拜伦(Byron)诗选》1906年译成,1908年出版。另据1934年上海华成书局出版的《曼殊大师诗文集》称《拜伦(Brron)诗选》发刊于民元前六年,出版于日本东京三秀舍。据柳亚子编《苏曼殊全集》该诗选译拜伦诗共五篇即:《赞大海The Occan》、《去国行My Native Land-Good Night》、《哀希腊The Isies ofgreece》、《答美人赠束发  带诗To A Lady》、《星耶峰耶俱无生Live not the stars and Mountains!》。至于《留别雅典女郎四章》据曼殊《文学因缘自序》:“则故友译自Byron集中。”《文学因缘》系苏曼殊自编的两本英译中国古代诗歌的集子。其在《自序》中尝与陈独秀论及英译古诗问题,如:“畏友仲子尝论‘不知心恨谁’句,英译微嫌薄弱。衲(曼殊自称)谓第以此土人译作英语,恐弥不逮,是犹倭人之汉译,其蹇涩殊出意表也。”陈独秀原名仲甫,又简称仲,一名由己,号仲子,和苏曼殊交谊最深,在学问方面,曼殊颇受仲甫的影响,所译《惨世界》由仲甫润饰,开始学做诗也由仲甫指导。所以曼殊称他是畏友仲子。《文学因缘》共收译诗十六首,其中《留别雅典女郎》署名盛唐山民。当时《天义》第十五卷登载的《文学因缘》广告目次,亦将《留别雅典女郎四章》署名为盛唐山民译。按盛唐山民为陈独秀译诗当时的笔名,因为盛唐山地貌景观古在安庆市,史载:汉武帝元封五年(公元106年),南巡狩,自浔阳浮江,射蛟江中获之,舳舻千里,薄枞阳而出,至于盛唐,登礼潜之天柱山,作盛唐枞阳之歌。又安庆城别称宜城,其名由来系晋人郭璞登盛唐山,观察形胜,以为此地宜城,因以为名。以上均见《安庆府志》。陈独秀译诗时随意摘取原籍山名作为笔名,这与他在1914年以后易名独秀(也是原籍一座山名),其思路如出一辙。何况苏曼殊在《文学因缘》里点明《留别雅典女郎》译诗作者是“故友”,而且又同“畏友仲子”讨论译诗义法,足资证明盛唐山民非陈独秀而何?难得的是又将《留别雅典女郎四章》是译自《拜伦集》,而非《拜伦诗选》,下了一个明确的注脚。

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|陈独秀研究 Chenduxiu.net ( 皖ICP备11019635号-3 )

皖公网安备 34080302000148号

GMT+8, 2024-11-22 21:58 , Processed in 0.046561 second(s), 21 queries .

本站顾问:沈 寂 程继兵 李银德 徐晓春 主编:陆发春 执行主编:万多胜 编务支持:吴力伟 蒋正涛

主办:安徽大学陈独秀研究中心

主编热线:13955602328

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2002-2021, 陈独秀研究网

  • QQ: 59268797

    主编热线

    13671566348

    电子邮件

    shanghaipet@qq.com

    在线时间:8:00-16:00

  • 返回顶部