亚美利加 ₍₁₎(美国国歌 独秀译)

2022-6-29 21:14| 发布者: 恭常| 查看:10985| 评论: 0|原作者: 陈独秀

摘要: 其一 爱吾土兮自由乡, 祖宗之所埋骨, 先民之所夸张。 颂声作兮邦家光 ₍₂₎ , 群山之隈相低昂 ₍₃₎ , 自由之歌声抑扬。 1、【亚美利加 ...

                                    其  一

                           爱吾土兮自由乡,

                           祖宗之所埋骨,

                           先民之所夸张。

                           颂声作兮邦家光 ₍₂₎ ,

                           群山之隈相低昂 ₍₃₎ ,

                           自由之歌声抑扬。




       1、【亚美利加】全称美利坚合众国(The United States of America),简称亚美利加(USA)。

       2、【颂声】歌颂赞美之声。【邦】泛指国家。

       3、【隈】山水弯曲的地方。【低昂】高低起伏。






                                     其 二

                           吁嗟汝兮吾宗国 ₍₁₎ ,

                           自由名族之所宅,

                           汝之名兮余所怿。

                           清浅兮川流,

                           嵯峨兮岩石 ₍₂₎ 。

                           森林兮莽苍,

                           丘陵兮耸立。

                           余悦汝兮心震摇。

                           欢乐极兮登天国。




       1、【宗国】古代称同姓的诸侯国家。《孟子·滕文公上》:“吾宗国鲁先君莫之行。”犹言祖国。

       2、【嵯峨】山高峻。






                                    其 三

                          箫管作兮交远风 ₍₁₎ ,

                          飞声振响群林中。

                          自由之歌乐共雍,

                          众口相和声融融 ₍₂₎ 。

                          含生负气皆从同,

                          巉岩破寂声宏通 ₍₃₎ ₍₄₎ 。




       1、【箫管】乐器。

       2、【融融】和乐,和暖,光润。

       3、【巉岩】高峻的山石,险峻的山岩。

       4、【宏通】犹宏达,意谓才识宏大通博,亦指事业的宏伟。

                  




                                    其 四

                          尊吾神兮自吾祖,

                          自由创造汝之矩 ₍₁₎ 。

                          吾曹讴歌实唯汝 ₍₂₎ ,

                          万岁千秋德惠溥 ₍₃₎ 。

                          自由灵光耀吾土。

                          仗汝力兮佑吾侣,

                          伟大之神吾共主。




      1、【矩】法度、法则。

       2、【曹】辈分,引申为群、众,表示人的多数。如我曹,尔曹。

       3、【溥】广大。《诗经·大雅·公刘》:“瞻彼溥原。”又通普,普遍。《诗经·小雅·北山》:“溥天之下,莫非王土。”






     【原国歌】

                                   America

                   (American National Hymn)

                                       By

                            Samuel F.Smith



                 Ⅰ
My country, ’tis of I thee,
  Sweet land of liberty,
Of thee I sing;
  Land where my fathers died,
Land of the pilgrims ’pride,
  From ev’ry mountain side
Let freedom ring!



                   Ⅱ
My native country thee,
  Land of the noble free,
Thy name I love;
  I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
  My heart with rapture thrills
Like that above.



                    Ⅲ
Let music swell the breeze,
  And ring from all the trees,
Sweet freedom’s song;
  Let mortal tonguse awake;
Let all that breathe partake;
  Let rocks their silence break,
The sound prolong.



                   Ⅳ
Our fathers ’God,to thee
  Author of liberty,
To thee we sung,
  Long may our land be bright
With freedom’s  holy light,
  Proteet us by thy might,
Great God,onr King!  






     【原注】

       Samuel F. Smith 美国诗人也。生于1808年,卒于1895年。tis of thee=it is of thee that I sing. Sweet land与My conntry同格。下文二land 亦然。The pilgrims.此指美国之始祖清教徒(Puritans)。以争宗教自由之故。于1620年Mayflower船。由英国移住美国Massachnsetts.今日之美国人。大半为此Pilgrimfathers之子孙。From-ring=Let freedom ’s song ring from every mountain side the noble free=the noble free people.rills=small streams.tompled hill如寺院耸立空际之山丘。My heart-above=My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above.And ring-song=And let sweet freedom’s song ring from all the trees.mortal tengues awaks诸人相和而歌之义。That breathe有呼吸者之义。Partake参与之义。Anthor of liberty=自由之创造者即God也。圣书中多称God为 King者。






     【本事】以上美国国歌系陈独秀从英文翻译过来,与译诗《赞歌》同刊于1915年10月《青年杂志》第一卷第二号。为集思广益,并据1981年人民音乐出版社《美国歌曲选》所载《美丽的亚美利加》,附录以备考。

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

最新评论

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|陈独秀研究 Chenduxiu.net ( 皖ICP备11019635号-3 )

皖公网安备 34080302000148号

GMT+8, 2024-11-22 22:04 , Processed in 0.035767 second(s), 21 queries .

本站顾问:沈 寂 程继兵 李银德 徐晓春 主编:陆发春 执行主编:万多胜 编务支持:吴力伟 蒋正涛

主办:安徽大学陈独秀研究中心

主编热线:13955602328

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2002-2021, 陈独秀研究网

  • QQ: 59268797

    主编热线

    13671566348

    电子邮件

    shanghaipet@qq.com

    在线时间:8:00-16:00

  • 返回顶部